Важность качественного медицинского перевода

Уже на протяжении столетий латынь является международным языком медиков. Однако, учитывая постоянное и неумолимое внедрение современных технологий в область медицины, интернациональный метод общения медиков стал заметно усложняться,— одной латыни здесь явно не хватает. Этим языком сегодня пользуются в основном для выписки рецептов, где указывается наименование лекарства, доза (иногда и диагноз). Но история болезни, выписки из неё, ведутся на родном языке пациента, лечащего врача.

Современная медицинская терминология

Медицинская сфера в нынешнее время подвержена интеграции точно также, как и любая сфера деятельности человека; экономика, например. Сделанные в последние десятилетия открытия в области медицины подразумевают необходимость общения между собой эскулапов со всего мира. Признанным языком международного общения даже в этой области на сегодня является английский язык; одной латынью уже обойтись невозможно.

Важность качественного перевода

Медицина — это обязательная точность, которая должна проявляться в любой её области. Даже небольшая ошибка в переводе диагноза, рецепта может привести к ощутимым неприятностям. Для точного понимания книги, статьи или банальной истории болезни иностранного пациента наверняка понадобится профессиональный перевод.

Терминология

Те, кто отлично знает, что такое медицинский перевод в Москве, равно и в каком-либо другом городе, представляют, что любой медицинский документ — своеобразный сборник специфических терминов. Помимо них, существует особый врачебный жаргон, сокращения и аббревиатура, являющаяся «тёмным лесом» даже для читателя, обладающего познаниями в иностранном языке.

Часть сокращений даже на русском языке, понятна и неспециалистам (к примеру, УЗИ, ЭКГ, ДЦП). Но существуют узкоспециализированные термины, в которых обычному терапевту разобраться непросто. Конечно же, медицинская лексика интернациональна, но некоторые термины имеют различное толкование при переводе на русский язык.

Медицинские документы и их перевод

Так уж сложилось, что «поневоле» врачебные бумаги «защищены» от переводчиками несколькими ступенями. Одна из них — это заполнения формуляров вручную. Почерк на медицинских бланках — притча во языцех. Это можно назвать профессиональным признаком любого медика. Возможно, она связана с необходимостью постоянного и частого выписывания нужных бумаг (в том числе рецептов, пометок в истории болезни).

Грамотно решить лингвистические, терминологические проблемы сможет лишь специализированное бюро переводов. В нём всегда есть возможность обратиться за консультацией к знающему медику или специализированным источникам информации.

Дата публикации: 26.01.2013

Читайте также:

  1. Несколько советов, которые помогут сберечь зубы
  2. Перманентный макияж как визаж
  3. Йоготерапия как часть медицины
  4. Когда необходимо вызвать скорую помощь ребенку
  5. Помощь стоматолога в ночное время

Модная одежда

Женская мода

С приходом нового сезона каждая уважающая себя модница должна подумать о приобретении для себя нового платья или пальто, сапожек или туфелек, или все вместе и разных моделей, чтобы выглядеть модно среди своих подруг.

Каждый новый сезон дарит женщинам настоящее соцветие новых моделей, которые не могут оставить равнодушным никого.

Подробнее ...

Реклама

Когда с зубами приходится расставаться, на помощь приходит ортопедическая стоматология.
Еженедельное посещение салона красоты, маникюр, педикюр по демократичным ценам.

Женское здоровье

Здоровье женщины

Женское здоровье, здоровая семья, здоровье наших детей, – несомненные человеческие ценности в любом обществе.

И, как бы просто это ни звучало, один из путей к обретению их – здоровый образ жизни, который позволяет не только сохранить внешнюю молодость но и красоту вашего тела.

Подробнее ...

Афоризмы

В жизни женщины есть одно большое счастье - любить и быть любимой!