Важность качественного медицинского перевода

Уже на протяжении столетий латынь является международным языком медиков. Однако, учитывая постоянное и неумолимое внедрение современных технологий в область медицины, интернациональный метод общения медиков стал заметно усложняться,— одной латыни здесь явно не хватает. Этим языком сегодня пользуются в основном для выписки рецептов, где указывается наименование лекарства, доза (иногда и диагноз). Но история болезни, выписки из неё, ведутся на родном языке пациента, лечащего врача.

Современная медицинская терминология

Медицинская сфера в нынешнее время подвержена интеграции точно также, как и любая сфера деятельности человека; экономика, например. Сделанные в последние десятилетия открытия в области медицины подразумевают необходимость общения между собой эскулапов со всего мира. Признанным языком международного общения даже в этой области на сегодня является английский язык; одной латынью уже обойтись невозможно.

Важность качественного перевода

Медицина — это обязательная точность, которая должна проявляться в любой её области. Даже небольшая ошибка в переводе диагноза, рецепта может привести к ощутимым неприятностям. Для точного понимания книги, статьи или банальной истории болезни иностранного пациента наверняка понадобится профессиональный перевод.

Терминология

Те, кто отлично знает, что такое медицинский перевод в Москве, равно и в каком-либо другом городе, представляют, что любой медицинский документ — своеобразный сборник специфических терминов. Помимо них, существует особый врачебный жаргон, сокращения и аббревиатура, являющаяся «тёмным лесом» даже для читателя, обладающего познаниями в иностранном языке.

Часть сокращений даже на русском языке, понятна и неспециалистам (к примеру, УЗИ, ЭКГ, ДЦП). Но существуют узкоспециализированные термины, в которых обычному терапевту разобраться непросто. Конечно же, медицинская лексика интернациональна, но некоторые термины имеют различное толкование при переводе на русский язык.

Медицинские документы и их перевод

Так уж сложилось, что «поневоле» врачебные бумаги «защищены» от переводчиками несколькими ступенями. Одна из них — это заполнения формуляров вручную. Почерк на медицинских бланках — притча во языцех. Это можно назвать профессиональным признаком любого медика. Возможно, она связана с необходимостью постоянного и частого выписывания нужных бумаг (в том числе рецептов, пометок в истории болезни).

Грамотно решить лингвистические, терминологические проблемы сможет лишь специализированное бюро переводов. В нём всегда есть возможность обратиться за консультацией к знающему медику или специализированным источникам информации.

Дата публикации: 26.01.2013

Читайте также:

  1. Несколько советов, которые помогут сберечь зубы
  2. Перманентный макияж как визаж
  3. Йоготерапия как часть медицины
  4. Когда необходимо вызвать скорую помощь ребенку
  5. Помощь стоматолога в ночное время

Модная одежда

Женская мода

С приходом нового сезона каждая уважающая себя модница должна подумать о приобретении для себя нового платья или пальто, сапожек или туфелек, или все вместе и разных моделей, чтобы выглядеть модно среди своих подруг.

Каждый новый сезон дарит женщинам настоящее соцветие новых моделей, которые не могут оставить равнодушным никого.

Подробнее ...

Женское здоровье

Здоровье женщины

Женское здоровье, здоровая семья, здоровье наших детей, – несомненные человеческие ценности в любом обществе.

И, как бы просто это ни звучало, один из путей к обретению их – здоровый образ жизни, который позволяет не только сохранить внешнюю молодость но и красоту вашего тела.

Подробнее ...

Афоризмы

В жизни женщины есть одно большое счастье - любить и быть любимой!